Особенности билингвального образования в дошкольном образовательном учреждении.

Учитель-логопед
Леонычева Татьяна Алексеевна

В настоящее время психологи и лингвисты считают, что в раннем детстве ребенок без особых усилий усваивает и один, и два языка, поскольку это происходит с помощью одного и того же механизма в мозгу. Языковая способность человека нейтральна в отношении того, какой язык и сколько языков усваиваются ребенком. Языковая способность человека рассчитана на то, чтобы он стал двуязычным.

Главной системой организации мышления, по мнению многих ученых, является не язык, а семантические категории. Поэтому владение несколькими языками не означает существования нескольких мышлений. Мышление билингва становится лишь понятийно богаче за счет дополнительных ресурсов потенциальной вариативности, выявляющихся в их речи. Что касается памяти, то поскольку для обозначения одного понятия на обоих языках существует единая семантическая база, информация, услышанная на одном языке, с таким же успехом может быть воспроизведена билингвом и на втором языке при условии, что он ее понял. Если билингв услышал информацию сначала на одном языке, а потом – на втором, то это все равно, что он дважды услышал ее на одном и том же языке. Трудности в воспроизведении информации на одном из языков могут быть только лексическими. У билингвальных детей увеличивается также объем вербальной памяти. Двуязычный ребенок развивает свой билингвизм в условиях двуязычия. Самым важным двуязычным окружением для него являются его родители. Дети родителей-билингвов быстрее становятся билингвами.

Билингвизм стал одним из самых ярких явлений межкультурной коммуникации, определяемой как «общение людей, представляющих разные культуры». По данным ряда исследователей, билингвов в мире больше, чем монолингвов. Известно, что к настоящему моменту детский билингвизм охватывает почти половину детей на нашей планете. Предполагают, что эта тенденция будет расти и дальше.

Язык один из существенных признаков нации, тесно связан с национальной психологией, с самосознанием и самобытностью народа. Современные условия жизни общества сопряжены со значительной миграцией населения или проживанием некоренного населения в русскоязычной среде, в которой они, как правило, не теряют родной язык, в связи с чем, развитие речи детей дошкольного возраста протекает в условиях билингвизма. Наиболее характерным типом билингвизма в России является национально-русский язык, который усваивается как путем обучения, так и непосредственным общением с русскоязычным населением. Распространенным является ранний бытовой билингвизм, когда усвоение родного и русского языков идет практически параллельно.

На земном шаре осталось мало мест, где население сталкивается за свою жизнь всего лишь с одним – своим родным языком, хотя бы потому, что средства массовой информации, и прежде всего телевидение, проникают повсюду, а вместе с ними и целые потоки иноязычной информации. Большинство людей путешествует, мигрирует, пытается приспособиться к новой обстановке. Иностранные языки – а зачастую их несколько -входят во многих странах, как известно, даже в школьный минимум. Часто язык образования в том или ином государстве отличается от родного языка учащихся.

На протяжении всего дошкольного детства педагоги (воспитатели, логопеды) систематически образуют один из самых важных навыков, необходимый для готовности к школе — это развитие речи, правильное произношение, выразительное интонирование, умение выбирать необходимые и верные языковые средства для выражения своих мыслей следует обучать детей как можно раньше.

С помощью речи, слов ребенок обозначает лишь то, что доступно его пониманию. В связи с этим в словаре ребенка рано появляются слова конкретного значения, позднее — слова обобщающего характера.

Л. С. Выготский отмечал, что первоначальной функцией речи ребенка является установление контакта с окружающим миром, функция сообщения. Деятельность ребенка раннего возраста осуществляется совместно со взрослыми, и в связи с этим общение носит ситуативный характер.

Л. В. Щерба в своих исследованиях под билингвизмом или двуязычием понимал способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках. Когда же люди постоянно переходят от одного языка к другому и употребляют то один, то другой язык, сами не замечая того, какой язык они в каждом данном случае употребляют, говорят о смешанном двуязычии.

А. А. Залевская и И. Л. Медведева различают понятия естественного (бытового) и искусственного (учебного) двуязычия (билингвизм).

Условия, в которых человек овладевает двумя и более языками, могут иметь естественный или искусственный характер. Искусственный билингвизм возникает вследствие целенаправленного изучения второго языка как иностранного. Чаще всего это происходит в школьные годы, однако нередко ребенка начинают обучать иностранному языку еще в дошкольном периоде.

Условиями для формирования естественного билингвизма могут являться:

– Общение на разных языках внутри семьи. Обычно связано с тем, что родители являются носителями различных лингвистических систем и общаются с детьми каждый по-своему. Как следствие, ребенок слышит и усваивает языковые нормы обоих систем с раннего детства.

– Переселение в другую страну. Билингвизм формируется, если язык, которым пользуются для внутрисемейного общения, не совпадает с тем, который принят в государстве и используется в обществе. При этом освоение второго языка также происходит спонтанно, вследствие естественного погружения ребенка в иную речевую среду.

– Иноязычное окружение. Включает случаи, когда вне семейного круга общения ребенок попадает в другую языковую атмосферу. Это возможно, если русскоязычные дети получают дошкольное воспитание или школьное образование на каком-либо национальном диалекте. Другой частный случай билингвизма – домашнее воспитание ребенка няней, говорящей с ним исключительно на иностранном наречии.

Специальное психолого-педагогическое обследование может потребоваться детям, имеющим речевые либо коммуникативные проблемы. Консультация психолога помогает установить причины и механизмы возможных поведенческих отклонений, исключить задержку интеллектуального и психического развития у детей с билингвизмом. Задача логопеда ‒ выяснить, с какого возраста ребенок осваивает второй язык, при каких условиях и в каком процентном соотношении протекает общение на каждом из них. Обследование состояния родной речи ребенка осуществляется с участием родителей-носителей языковых норм.

В ситуации билингвизма уровень владения речью на неродном (русском) языке оценивается логопедом по следующим критериям:

  • наличие фонетико-фонематических дефектов;
  • особенности лексико-грамматического конструирования;
  • состояние просодики;
  • способность к коммуникативному взаимодействию.

Логопедическая коррекция показана детям с неродным русским языком, у которых при обследовании диагностировано фонетическое недоразвитие (ФН), ФФН или ОНР.

Логопедическая работа по коррекции речевых нарушений у ребенка с билингвизмом может проводится в различных формах занятий— это могут быть индивидуальные и групповые занятия.

Задача коррекционного обучения — это не только исправление первичного дефекта, но и подготовка детей к обучению в школе. Используя в коррекционной работе с этими детьми обычных методик без учета разницы в произносительной стороне языков ведет к трудностям в школьном обучении. При формировании фонематического слуха у детей-билингвовнеобходимо подходить дифференцированно, с учетом этапа обучения в применения соответствующих упражнений. Педагогу необходимо знать особенности артикуляционной базы родного языка дошкольника и владеть соответствующими приемами работы.

Для эффективной коррекции речи детей-билингвов необходимы следующие условия:

– постоянное взаимодействие психолого-педагогических служб с акцентом на логопедическое воздействие;

– регулярное использование принципов индивидуального коррекционного воздействия;

– использование технологий интегрированного обучения в процессе коррекции речевых нарушений;

 – в каждом занятии использование игровых технологий для формирования мотивации.

Перечисленные условия помогают педагогам в дальнейшем предупредить плавную школьную адаптацию обучающегося с билингвизмом.

Развитие словаря ребенка тесно связано, с одной стороны, с развитием мышления и других психических процессов, а с другой стороны, с развитием всех компонентов речи: фонетико-фонематического и грамматического строя речи. Игры и задания последовательно знакомят детей с фонетической системой русского языка, позволяют уточнить артикуляцию звуков, сформировать навыки звукобуквенного анализа и синтеза, запомнить буквы и приобрести первичные навыки чтения, расширить и уточнить словарный запас. Особое место занимают задания на сравнение языковых систем на всех уровнях: звуковом, буквенном, уровне слов, словосочетаний, предложений и текста.

Для установления контакта с двуязычными детьми младшего дошкольного возраста отношения следует выстраивать по семейному принципу, т. е. педагоги выступают в роли родителей, проявляя к детям заботу, поддержку.

Дети среднего и старшего возраста обладают достаточным словарным запасом, который позволяет им самостоятельно строить из нескольких слов предложения. К адаптации ребенка билингва можно привлечь русскоязычных воспитанников. Общаясь с ним на русском языке и поправляя его речь, они помогут ребенку стать двуязычным.

Если в группе обучаются несколько детей-билингвов, можно предоставить им возможность для объединения, тем самым обеспечив им психологический комфорт для опосредованного обучения языку. Существует научно-доказанный факт, что двуязычным детям учеба дается намного лучше, чем их сверстникам, владеющим только одним языком.

Двуязычие развивает такие качества, как память, сообразительность, быстроту реакции, математические навыки и логическое мышление. Дети-билингвы успешно усваивают литературу, абстрактные науки и, в особенности, иностранные языки.

В логопедической работе с детьми-билингвами важной целью является овладение русский (не родным) языком: обеспечить ранней интеграцией иноязычного ребенка в среду русскоговорящих детей с нарушениями речи систематической коррекции речевого дефекта. Занятия с таким ребенком проводится по специальной логопедической программе для детей, овладевающих русским (неродным) языком.

Для успешного воспитания детей-билингвов разработаны коммуникативные стратегии, которые успешно апробированы на практике. Они включают несколько основополагающих правил, помогающих сделать освоение языков максимально эффективным и поддерживать владение ими на достаточно высоком уровне:

  1. «Один родитель – один язык». Каждый член семьи общается с ребенком только на одном определенном языке (папа – только на одном языке, мама – только на другом). Эта модель обучения распространена в межэтнических браках.
  2. «Одна ситуация/место – один язык». Предусматривает употребление того или иного языка в определенных условиях: дома с ребенком говорят только по-русски, а вне дома (на улице, в гостях, детском саду, школе) – на другом выбранном для изучения языке.
  3. «Одно время – один язык». Основана на использовании одного наречия в определенные дни недели или время суток, а второго – в другое выбранное время (например, семейные традиции устраивать «французские вечера» либо «английские субботы»). Важно, чтобы соотношение времени общения на обоих языках было примерно равным.
WordPress theme: Kippis 1.15